EmailFaceBookFaceBookTwitterPinterestInstagramGoodreadsLinkedin

Taking on Terrorism in the Italian Language

Jan 12, 2015

Charlie cartoons
 
"Io non sono Charlie"
"I am not Charlie"

Like millions around the world, last week Italians sono andati in piazza (took to the streets) in manifestazioni di massa (mass demonstrations) of support for le vittime del massacro (the victims of the massacre) at Charlie Hebdo in Paris. With cartelli (signs) proclaiming “io sono Charlie” or “je suis Charlie” and symbolic matite (pencils) in their hands, they expressed tristezza (sadness) and solidarietà (solidarity).

A headline in La Stampa caught my eye: "Io non sono Charlie." In a mare delle di parole (sea of words) in the Italian press, columnist Elena Loewenthal offered a fresh and compelling perspective. Here is a summary of her argument:

“Io non sono Charlie. Nessuno di noi lo è più, ormai.” (I am not Charlie. None of us is him anymore, in fact). Io non sono Charlie because there is an abyss of difference fra perché fra chi è vivo e chi è morto ammazzato da una raffica di spari in nome di Allah (between those who live and those who are dead, killed by a burst of gunfire in the name of Allah). In this sense, tutti noi vogliamo fermamente non essere Charlie (all of us firmly want not to be Charlie).

Ma io non sono Charlie soprattutto (but above all I am not Charlie) because we are not all cartoonists, editorialists, policemen, Parisians, Jews. Il fondamento della libertà (the foundation of liberty) is the recognition that il mondo non è tutto uguale e noi nemmeno, anzi (the world is not equal, nor in fact are we).

Our fundamental value is esprimersi nella diversità che ci caratterizza in quanto individui (expressing ourselves in the diversity that characterizes us as individuals). Per il fanatico, siamo tutti Charlie. (To the fanatic, we are all Charlie). Ma non è così (but this is no so) because the greatest value of our culture lies nel riconoscimento che il mondo è vario (in the recognition that the world is diverse) —e persino bello (and even beautiful) because it is so.

Our culture is made up of volti e opinioni diverse (different faces and opinions) and is defined by its diversity and la libertà di essere tutti gli uni diversi dagli altri (the freedom to be all different from each other). Io non sono Charlie. Non sono un vignettista. (I am not Charlie. I am not a cartoonist.) But I claim the right to Charlie ad essere Charlie (Charlie being Charlie). For this we must batterci, scendere in piazza, gridare sulla rete (fight, take to the streets, shout on the network).

The main value (il valore principale) of our society is la diversità di ciascuno (the diversity of everyone) and il rispetto di questa diversità (respect of this diversity). For the fanatics we are all the same– morti o vivi (dead or living), vignettisti o poliziotti (cartoonist or policeman). Precisely because non siamo Charlie (we are not Charlie) dobbiamo difendere strenuamente il diritto di Charlie alla sua libertà (we must strenuously defend Charlie’s right to his freedom)— la stessa nostra anche se siamo diversi da lui (the same as ours even though we are different from him).

Words and Expressions

una manifestazione di solidarietà -– a manifestation of solidarity

ricordare le vittime -– remember the victims

hashtag virale –- viral hashtag

libertà di parola ed espressione -– freedom of speech and expression 

Dianne Hales is the author of MONA LISA: A Life Discovered and LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World's Most Enchanting Language.

FOLLOW BY RSS
Subscribe here
______________________

Categories

Archives

La Passione
Mona Lisa
La Bella Lingua