Coins

Perle di saggezza (lit. parole di saggezza)

Words of Wisdom 

In a culture of non-stop talk, an Italian friend sent me these timeless "pearls" of wisdom that made me smile — and think. I’ve added an English translation after each paragraph.

Un giorno, un non vedente era seduto sul gradino di un marciapiede con un cappello ai suoi piedi e un pezzo di cartone con su scritto: "Sono cieco, aiutatemi per favore!"

One day a blind man was sitting on the slope of a sidewalk with a cap at his feet and a piece of cardboard with this written on it: “I am blind. Help me please.”

Un pubblicitario che passava di lì si fermò e notò che vi erano solo alcuni centesimi nel cappello.

An advertising professional who was passing by stopped and noted that there were only a few cents in the hat.

Si chinò e versò della moneta, poi, senza chiedere il permesso al cieco, prese il cartone, lo girò e vi scrisse sopra un'altra frase.

He bent and put in some money, then without asking the blind man’s permission took the cardboard, turned it, and wrote another phrase.

Al pomeriggio, il pubblicitario ripassò dal cieco e notò che il suo cappello era pieno di monete e di banconote.

In the afternoon, the ad man passed by the blind man again and noted that his cap was full of coins and paper money.

Il non vedente riconobbe il passo dell'uomo e gli domandò se era stato lui che aveva scritto sul suo pezzo di cartone e soprattutto che cosa vi avesse annotato.

The blind man recognized the step of the man and asked him if he was the one who had written on the piece of cardboard and, above all, what he had written.

Il pubblicitario rispose: “Nulla che non sia vero, ho solamente riscritto la tua frase in un altro modo.”

The ad man replied: “Nothing that isn’t true. I simply rewrote your phrase in another way.

Sorrise e se ne andò. Il non vedente non seppe mai che sul suo pezzo di cartone vi era scritto: «Oggi è primavera e io non posso vederla».

He smiled and left. The blind man never knew that on the piece of cardboard was written: “Today is spring, and I can not see it.”

Morale: Cambia la tua strategia quando le cose non vanno molto bene e vedrai che poi andrà meglio.

Moral: Change your strategy when things aren’t going very well, and you will see that they then will go better.

Per scoprire il valore di un anno, chiedilo ad uno studente che è stato bocciato all'esame finale.

To discover the value of a year, ask a student who has just failed his final exam.

Per scoprire il valore di un mese, chiedilo ad una madre che ha messo al mondo un bambino troppo presto.

To discover the value of a month, ask a mother whose baby has come into the world too early.

Per scoprire il valore di una settimana, chiedilo all'editore di una rivista settimanale.

To discover the value of a week, ask the editor of a weekly magazine.

Per scoprire il valore di un'ora, chiedilo agli innamorati che stanno aspettando di vedersi.

To discover the value of an hour, ask lovers who are waiting to see each other.

Per scoprire il valore di un minuto, chiedilo a qualcuno che ha appena perso il treno, il bus o l'aereo.

To discover the value of a minute, ask someone who has just missed a train, bus, or plane.

Per scoprire il valore di un secondo, chiedilo a qualcuno che è sopravvissuto a un incidente.

To discover the value of a second, ask someone who has survived an accident.

Per scoprire il valore di un millisecondo, chiedilo ad un atleta che alle Olimpiadi ha vinto la medaglia d'argento.

To discover the value of a millisecond, ask an Olympic athlete who has won the silver medal.

Il tempo non aspetta nessuno. Raccogli ogni momento che ti rimane, perché ha un grande valore.

Time waits for no one. Grasp every minute that remains because it has great value.

Dianne Hales is the author of MONA LISA: A Life Discovered and LA BELLA LINGUA: My Love Affair with Italian, the World's Most Enchanting Language.

Click below to see a video variation of this tale: